考试当中的英文翻译题型是否给大伙带来了不小的妨碍呢?不少人不了解该如何入手,特别是英语四六级考试当中的翻译,可能也让不少考生头疼吧。今天来讲说翻译遇见难句子大家该如何解决吧!有兴趣的朋友可以一块儿了解一下!
不少同学在四六级备考中会陷入如此的困惑——翻译题做了很长时间,不了解有没提升,也不了解该怎么样提升。
其实,翻译的提升并不难。和写作一样,翻译是输出类科目,第一需要有肯定的词语和语法基础。
除去词语和语法积累,做好翻译还需要有正确的做题办法和方案方法。
翻译跟写作有所不同,在写作中,大家可以自己安排写作思路和语言,但翻译的内容都是给定的,大家需要严格根据材料,将汉语准确地转换成英语。这就需要大家在翻译之前先正确理解文章的意思。即使遇见非常难的说法,也可以先变成简单的中文再翻译。
比如,2019年12月考试真题中有一句“荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染”,就难倒了不少人。
仔细想想,其实也没想象中那样难。
这个句子说的其实就是“荷花不害怕太阳,在泥中也能维持干净”。转换成英语,大家就能直接译为:
Lotus flower doesn’t fear the burning sunlight and keeps clean in the mud.
由于翻译没唯一的规范答案,所以只须大伙写的是完整的句子,且跟原文意思差不多,就能拿及格分以上。在此基础上,大家尽可能做到句式丰富,词语高级一些,语法错误少一点,那就没问题啦!
还有非常重要的一点,必须要保证字迹明确、卷面整洁哦,让评卷老师看着舒服、心情好,分数自然就能高!
假如还不知怎么样做题,想学习更多翻译方法、高频模板句,欢迎大伙来这里跟大家学习交流。假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学,扫一扫定制专用课程。